中国人才懂得爽点,翻译篇

1. 人生,易如反掌

直译:人生,如此简单。配合人物手掌的动作,真的只有中国观众才明白其中的爽点

2. 未闻花名

直译:我们仍未知道那天所看到的花的名字。当初差点因为名字错过的好番,原名虽然贴切,但是属实有点网文味,推荐情绪低落的时候看,治愈神番。

3. 爱慕未停

原句:I’m waiting,直译我在等待。翻译后意思、发音和原句完全相同,而且还有更深层次的联想。

4. 浮世三千,吾爱有三;日,月与卿;日升为朝,月落为暮,卿为朝朝暮暮

原文:I love three things in this world: the sun, the moon, and you; the sun for morning , the moon for night , and you forever. 前面都还好,只是最后一句卿为朝朝暮暮,不仅把原文那种和日月比肩的爱慕表现出来,更突出了了一个从日出到日落,片刻不停的爱慕之情。

5. 我于杀戮之中绽放,亦如黎明中的花朵

原文:In carnage, I bloom like a flowerin the dawn.直译:在杀戮中我如黎明中花朵绽放。其实原句也很好,但是少了中文特有的对比,只会觉得很有意思,但远没有中文有冲击感。

6.乱世佳人

原文:《Gone with the wind》,经典电影,改编自名著《飘》。说实话“飘”已经翻译得很好了,但是文学气息太重,而乱世佳人四个字不仅介绍了背景和内容,也共容易吸引普通大众来观看。

7.无情铁手,冷血追命。

原文:apprehend,whirling death。这两个分别是LOL中诺手E技能和德莱文R技能翻译,无情、铁手、冷血和追命其实是中国四大名捕,即六扇门御前四方总捕——东方总捕铁手、南方总捕追命、北方总捕无情、西方总捕冷血。翻译不仅贴切原来英雄技能,还加重了德莱厄斯和德莱文两兄弟的宿命感,看来当时的翻译属实老武侠迷了。

8.一剑诛恶,一剑镇魂

原文:one to cut,one to seal.直译一个用来砍,一个用来封印。这没有什么好说的,原句真的很low。

9.曰在校园

原文:school days.大名鼎鼎的诚哥,即使没有看过也应该听过“你笑诚哥死得早,诚哥笑你曰得少”。原文也很有意思,因为days和death同音,暗示了后面男主的死亡。但是中文翻译更妙,当时看完就在想是哪个人才翻译的,但是碍于审核,这里大家意会,不懂可以求助评论。

那么还有什么初看就惊为天人的翻译呢,欢迎大家在评论区分享。

更多游戏资讯请关注:电玩帮游戏资讯专区

电玩帮图文攻略 www.vgover.com