最近正在舉辦的美加墨世界盃,意外把日語“片假名地獄”這個老話題又頂上了熱門。
![]()
6月15日,一位正在學中文的日本網友發帖感慨,中文只用“美加墨世界盃”6個字,就把三個主辦國和賽事名稱說得明明白白,簡潔得讓人羨慕。換成日語的標準片假名寫法,是“アメリカ・カナダ・メキシコワールドカップ”,算下來有20個字符,不光寫着費勁兒,念起來也繞口。就算是日常通用的簡化說法“北中米ワールドカップ”,也要10個字符,長度還是比中文多出不少。
![]()
帖子很快在日本論壇發酵,不少網友跟着湊起了更短的寫法:有人提議照着中文的思路縮成“米加墨W杯”,
![]()
也有人說現成的“北中米W杯”算下來也就5個字,沒差多少。
![]()
但也有人實話實說,這種簡寫本質還是在湊字符,擺脫不了音譯外來語的底子,不像漢字直接表意,天生就帶濃縮信息的優勢。
![]()
不光世界盃,絕大多數外來名詞中文都能用寥寥幾個字概括,根本不用堆一長串音譯。
![]()
其實“片假名地獄”在日本早已是老生常談的問題,大量外來詞彙直接用片假名音譯,不僅單詞冗長難記,很多新潮外來語連本土老年人都看不懂。
這次藉着世界盃譯名的直觀對比,又把這個大衆槽點重新擺到了檯面上。
(ฅ´ω`ฅ)留爪,感謝 [關注][點贊][收藏][充電]多謝支持!
更多遊戲資訊請關註:電玩幫遊戲資訊專區
電玩幫圖文攻略 www.vgover.com
