盒友们大家好!
最近《空洞骑士:丝之歌》的汉化在社区里引起了不少讨论。我们也一直在关注这个话题。作为一个100%波兰人组成的游戏团队,我们非常想了解:
👉 在你们看来,《丝之歌》的中文本地化里有哪些地方做得不够好?
👉 有没有特别“出戏”的例子,或者觉得翻译/本土化方向不太对劲的地方?
我们不是为了批评别人,而是想通过真实的玩家反馈来学习和改进。
希望未来在我们的游戏《阿喀琉斯:幸存者》和《阿喀琉斯:不为人知的传奇》中,能避免类似的问题,让大家玩得更舒服。
欢迎大家在评论区分享想法!💬
你们的意见对我们很重要,也会让我们成长为更好的开发者。
~ Dark Point Games 团队
![]()
更多游戏资讯请关注:电玩帮游戏资讯专区
电玩帮图文攻略 www.vgover.com
