盒友們大家好!
最近《空洞騎士:絲之歌》的漢化在社區裏引起了不少討論。我們也一直在關注這個話題。作爲一個100%波蘭人組成的遊戲團隊,我們非常想了解:
👉 在你們看來,《絲之歌》的中文本地化裏有哪些地方做得不夠好?
👉 有沒有特別“出戏”的例子,或者覺得翻譯/本土化方向不太對勁的地方?
我們不是爲了批評別人,而是想通過真實的玩家反饋來學習和改進。
希望未來在我們的遊戲《阿喀琉斯:倖存者》和《阿喀琉斯:不爲人知的傳奇》中,能避免類似的問題,讓大家玩得更舒服。
歡迎大家在評論區分享想法!💬
你們的意見對我們很重要,也會讓我們成長爲更好的開發者。
~ Dark Point Games 團隊
更多遊戲資訊請關註:電玩幫遊戲資訊專區
電玩幫圖文攻略 www.vgover.com