Team Cherry 在 8 月 21 日的官方特别公告中确认《丝之歌》将于 2025-09-04 发售,登陆 Steam / GOG / Nintendo Switch / Nintendo Switch 2 / Xbox(含 Xbox One / Series) / PlayStation 4 / PlayStation 5 等平台。官方同时表示游戏 将于首发日加入 Xbox Game Pass(Day One on Game Pass)。
科隆(Gamescom)展会上官方布置了试玩台,媒体与多位博主/UP 主都发布了试玩片段与实机视频报道(包括 Xbox 官方预览与媒体 hands-on 报道)。
B 站 UP 主 “史黛拉啦啦啦” 在科隆试玩版的视频里展示了试玩画面和中文界面文本。不少玩家在贴吧看到这些视频后,开始讨论并指出试玩版的简体中文字符串存在用词怪异或不够自然的问题。
英文 moss grotto 被翻译成 “苔穴”;
deep dock 被翻译成 “深坞”。
这些译法在玩家看来不够自然或语义不清,因此引发吐槽与修正建议。
![]()
![]()
![]()
有玩家私信/询问到疑似参与本作中文本地化的人员,该人士表示 科隆展上用的是试玩版内置的简体中文,但并非最新/最终版本,翻译组正在与开发方(Team Cherry)沟通并推动后续修正。媒体在报道里也引用了类似说法。也就是说:目前流传的“奇怪翻译”可能是来自于一个早期/测试性的字符串包,而非最终上线翻译。
![]()
![]()
deep dock
当前争议译:深坞(“坞”在现代汉语里偏指船坞、停泊地,语义可能不贴合)
网友建议译法:深码头 / 深港 / 深岸 / 深栈(需结合原文地图场景:如果是港湾类地形,用“码头/港”更易被玩家理解;若是地下构造的专有名,则也可译为“深处/深区”并保留原意)
moss grotto
当前争议译:苔穴(偏生硬、字面)
网友建议译法:苔藓洞窟 / 苔洞 / 苔洞穴 / 苔窟(更符合“地图地名”的中文用法,读起来也更自然)
更多游戏资讯请关注:电玩帮游戏资讯专区
电玩帮图文攻略 www.vgover.com
