《空洞騎士:絲之歌》試玩版中文翻譯引爭議:不夠自然

Team Cherry 在 8 月 21 日的官方特別公告中確認《絲之歌》將於 2025-09-04 發售,登陸 Steam / GOG / Nintendo Switch / Nintendo Switch 2 / Xbox(含 Xbox One / Series) / PlayStation 4 / PlayStation 5 等平臺。官方同時表示遊戲 將於首發日加入 Xbox Game Pass(Day One on Game Pass)。

科隆(Gamescom)展會上官方佈置了試玩臺,媒體與多位博主/UP 主都發布了試玩片段與實機視頻報道(包括 Xbox 官方預覽與媒體 hands-on 報道)。

B 站 UP 主 “史黛拉啦啦啦” 在科隆試玩版的視頻裏展示了試玩畫面和中文界面文本。不少玩家在貼吧看到這些視頻後,開始討論並指出試玩版的簡體中文字符串存在用詞怪異或不夠自然的問題。

英文 moss grotto 被翻譯成 “苔穴”;

deep dock 被翻譯成 “深塢”。

這些譯法在玩家看來不夠自然或語義不清,因此引發吐槽與修正建議。

有玩傢俬信/詢問到疑似參與本作中文本地化的人員,該人士表示 科隆展上用的是試玩版內置的簡體中文,但並非最新/最終版本,翻譯組正在與開發方(Team Cherry)溝通並推動後續修正。媒體在報道里也引用了類似說法。也就是說:目前流傳的“奇怪翻譯”可能是來自於一個早期/測試性的字符串包,而非最終上線翻譯。

deep dock

當前爭議譯:深塢(“塢”在現代漢語裏偏指船塢、停泊地,語義可能不貼合)

網友建議譯法:深碼頭 / 深港 / 深岸 / 深棧(需結合原文地圖場景:如果是港灣類地形,用“碼頭/港”更易被玩家理解;若是地下構造的專有名,則也可譯爲“深處/深區”並保留原意)

moss grotto

當前爭議譯:苔穴(偏生硬、字面)

網友建議譯法:苔蘚洞窟 / 苔洞 / 苔洞穴 / 苔窟(更符合“地圖地名”的中文用法,讀起來也更自然)

更多遊戲資訊請關註:電玩幫遊戲資訊專區

電玩幫圖文攻略 www.vgover.com