这些游戏的译名绝对称得上神翻译!(二)

上一期文章盒友们反响很不错,这次接着来盘点

https://api.xiaoheihe.cn/v3/bbs/app/api/web/share?link_id=fcf26f3d5383


鬼泣

原名:Devil May Cry(直译:恶魔或许会哭) 


译名舍弃直译的宗教意象,以“鬼泣”二字重构东方志怪美学。“鬼”对应恶魔,“泣”暗示但丁家族悲剧 。二字组合如刀锋般凌厉,贴合游戏暴力美学风格,成为动作游戏译名标杆


双人成行

原名:It Takes Two(直译:需要两个人)


英文原名源自谚语“It takes two to tango”(跳探戈需要两个人),强调合作的重要性,但直译“需要两个人”在中文语境中过于口语化,缺乏记忆点。中文译名借用成语“三人成虎”的句式结构,将直白的英文谚语升华为“双人成行”,既点明双人合作的玩法,又暗含“共同成长”的情感内核

求生之路

原名:Left 4 Dead(直译:留下来死)(4的英文和for同音)


原名直译充满绝望感,中文名“求生之路”将焦点从“死亡”转向“生存”,突出合作与希望,与游戏四人组队突围丧尸的核心玩法完美契合

无主之地

原名:Borderlands(直译:边境之地)


直译“边境之地”仅描述地理概念,而中文译名“无主之地”通过“无主”二字点明游戏核心设定——法外之地、资源争夺与混沌秩序,既暗示危险,又暗含机遇

严阵以待

原名:Ready or Not(直译:准备与否)


直译缺乏战术紧张感,中文译名仅借用成语“严阵以待”,就点明了反恐题材中特警小队的高度戒备状态,简洁明了

往日不再

原名:Days Gone(直译:逝去的日子)


直译过于平淡,而中文译名“往日不再”通过“不再”二字,将末世丧尸题材升华为对文明崩塌的哀悼,同时暗示主角失去挚爱后无法回归正常生活的悲剧

行尸走肉

原名:The Walking Dead(直译:行走的死人) 


直译缺乏情感冲击,中文译名借用成语“行尸走肉”,既保留丧尸设定,又隐喻末世中人性麻木的生存状态 

恶意不息

原名:No Rest for the Wicked(直译:恶人不得安息)


英文原名源自西方谚语,直译总差点意思。中文译名“恶意不息”提炼出游戏中特点——游戏中的瘟疫“灾疠”永不消退,各方势力在腐朽中争斗不息。同时四字成语式又强化史诗感,与游戏黑暗美学呼应

胡闹厨房

原名:Overcooked(直译:煮过头)


直译仅描述烹饪失败,中文译名“胡闹厨房”通过“胡闹”传递合作混乱的喜剧效果,比直译更贴合派对游戏定位。  

邪恶冥刻

原名:Inscryption(直译:铭刻术)


直译过于学术化,中文译名“邪恶冥刻”将卡牌游戏的黑暗仪式感推向极致。“冥刻”既指卡牌上的诡异雕刻,又暗示与冥界的交易,强化叙事的神秘感

心灵杀手

原名:Alan Wake(直译:艾伦·韦克/艾伦醒醒)


英文原名有双关意:Wake既指主角名字韦克,又是动词“醒来”的意思。但是按照英文想要翻译中文双关意却过于困难,而直译又缺乏吸引力。汉化组于是大胆地自行根据游戏内容而译为“心灵杀手”

以上就是本期所有内容啦,如果盒友们还有其他好的译名推荐欢迎在评论区讨论哦

更多游戏资讯请关注:电玩帮游戏资讯专区

电玩帮图文攻略 www.vgover.com