這些遊戲的譯名絕對稱得上神翻譯!(二)

上一期文章盒友們反響很不錯,這次接着來盤點

https://api.xiaoheihe.cn/v3/bbs/app/api/web/share?link_id=fcf26f3d5383


鬼泣

原名:Devil May Cry(直譯:惡魔或許會哭) 


譯名捨棄直譯的宗教意象,以“鬼泣”二字重構東方誌怪美學。“鬼”對應惡魔,“泣”暗示但丁家族悲劇 。二字組合如刀鋒般凌厲,貼合遊戲暴力美學風格,成爲動作遊戲譯名標杆


雙人成行

原名:It Takes Two(直譯:需要兩個人)


英文原名源自諺語“It takes two to tango”(跳探戈需要兩個人),強調合作的重要性,但直譯“需要兩個人”在中文語境中過於口語化,缺乏記憶點。中文譯名借用成語“三人成虎”的句式結構,將直白的英文諺語昇華爲“雙人成行”,既點明雙人合作的玩法,又暗含“共同成長”的情感內核

求生之路

原名:Left 4 Dead(直譯:留下來死)(4的英文和for同音)


原名直譯充滿絕望感,中文名“求生之路”將焦點從“死亡”轉向“生存”,突出合作與希望,與遊戲四人組隊突圍喪屍的核心玩法完美契合

無主之地

原名:Borderlands(直譯:邊境之地)


直譯“邊境之地”僅描述地理概念,而中文譯名“無主之地”通過“無主”二字點明遊戲核心設定——法外之地、資源爭奪與混沌秩序,既暗示危險,又暗含機遇

嚴陣以待

原名:Ready or Not(直譯:準備與否)


直譯缺乏戰術緊張感,中文譯名僅借用成語“嚴陣以待”,就點明瞭反恐題材中特警小隊的高度戒備狀態,簡潔明瞭

往日不再

原名:Days Gone(直譯:逝去的日子)


直譯過於平淡,而中文譯名“往日不再”通過“不再”二字,將末世喪屍題材昇華爲對文明崩塌的哀悼,同時暗示主角失去摯愛後無法迴歸正常生活的悲劇

行屍走肉

原名:The Walking Dead(直譯:行走的死人) 


直譯缺乏情感衝擊,中文譯名借用成語“行屍走肉”,既保留喪屍設定,又隱喻末世中人性麻木的生存狀態 

惡意不息

原名:No Rest for the Wicked(直譯:惡人不得安息)


英文原名源自西方諺語,直譯總差點意思。中文譯名“惡意不息”提煉出遊戲中特點——遊戲中的瘟疫“災癘”永不消退,各方勢力在腐朽中爭鬥不息。同時四字成語式又強化史詩感,與遊戲黑暗美學呼應

胡鬧廚房

原名:Overcooked(直譯:煮過頭)


直譯僅描述烹飪失敗,中文譯名“胡鬧廚房”通過“胡鬧”傳遞合作混亂的喜劇效果,比直譯更貼合派對遊戲定位。  

邪惡冥刻

原名:Inscryption(直譯:銘刻術)


直譯過於學術化,中文譯名“邪惡冥刻”將卡牌遊戲的黑暗儀式感推向極致。“冥刻”既指卡牌上的詭異雕刻,又暗示與冥界的交易,強化敘事的神祕感

心靈殺手

原名:Alan Wake(直譯:艾倫·韋克/艾倫醒醒)


英文原名有雙關意:Wake既指主角名字韋克,又是動詞“醒來”的意思。但是按照英文想要翻譯中文雙關意卻過於困難,而直譯又缺乏吸引力。漢化組於是大膽地自行根據遊戲內容而譯爲“心靈殺手”

以上就是本期所有內容啦,如果盒友們還有其他好的譯名推薦歡迎在評論區討論哦

更多遊戲資訊請關註:電玩幫遊戲資訊專區

電玩幫圖文攻略 www.vgover.com